Subject to the provisions of this Ordinance, when a bill payable after sight is negotiated, the holder must either present it for acceptance or negotiate it within a reasonable time. 除本条例另有规定外,凡见票后付款之汇票流通转让,执票人应在合理期间内作承兑提示或作流通转让。
Where a bill payable after sight is accepted for honour, its maturity is calculated from the date of the noting for non-acceptance, and not from the date of the acceptance for honour. 如见票后付款之汇票已作信誉承兑,则该票之到期日应由公证注明拒绝承兑之日起计,而非由作信誉承兑之日起计。
A bill is payable at a determinable future time within the meaning of this Ordinance which is expressed to be payable at a fixed period after date or sight; 根据本条例之定义,定期汇票指载明于发票日后或见票后一定期间内付款者;
Bill payable at a fixed period after sight Then it's settled. Bye! 见票后定期付款票据那就这么定了,再见!